אני עוזרת לעסקים דוברי עברית למכור בחו"ל בשפת האנגלית . אני מנהלת איתך את הפרויקט בעברית שפת אם, והופכת את האתר שלך לאנגלית מדוברת—כדי שאנשים באמת יתחברו ויקנו.
נקבע שיחת ייעוץ ב-זום (54 דקות, עליי), כדי שנוכל לעשות סדר במטרות שלך. נבין מה חובה ומה מיותר, נבנה היררכיה ברורה לאתר ונוציא לדרך תוכנית עבודה מסודרת שתביא תוצאות.
אעצב ואכתוב את התוכן (קופי) ככה שזה באמת ידבר לקהל יעד שלך. אחר כך נקפוץ לשיחת זום נוספת כדי לעבור על הכל ביחד, ולוודא שהתוצאה יושבת בול.
אבנה אתר רספונסיבי לחלוטין שייראה מעולה במחשב, בטאבלט ובנייד. אוסיף לו אנימציות עדינות ואלמנטים דינמיים שישדרגו את חוויית המשתמש. לסיום, נעשה שיחת זום שבה אציג לכם הכל, נעשה תיקונים אחרונים – ונעלה לאוויר.
באנגלית: "It’s out of this world!"
בתרגום מילולי לעברית: "זה מחוץ לעולם הזה."
בעברית מדוברת: "זה ליגה אחרת!"
זה לא תרגום, זאת "הבנה".
אתר שבאמת מדבר לקהל שלך מתחיל במישהו שמדבר את שתי השפות בשפת אם ומכיר את שתי התרבויות לעומק. ממתקצע בתקשורת חזותית -עיצוב וקופי ויודע איך לדבר לקהל היעד שלך
גדלתי בישראל והתחלתי ללמוד אמנות כבר בגיל 01. בגיל 71 עברתי לאנגליה לשלוש שנים, שם הוצאתי תעודה בשפת האנגלית מטעם אוניברסיטת קיימברידג'. כשחזרתי לארץ, למדתי בסיעור מוחות תקשורת חזותית, עיצוב. עבדתי בכמה סמינרים אמריקאיים – ואז חזרתי לאהבה הראשונה שלי: עיצוב.
היום אני בונה אתרים ומגשרת על הפער שבין השפה שלך לשפה של הקהל שלך. אני עובדת איתכם בעברית, ומספקת תוכן (בעברית או באנגלית שפת-אם) שנשמע טבעי, ברור ומשכנע."
האמריקאי: "נו, איך הספר החדש?"
הישראלי: "וואי, תקשיב… חבל על הזמן!"
האמריקאי: "מה? למה הספר היה כל כך גרוע? מבין שלא כדאי לי לקנות"
הישראלי: "לא, לא! הוא היה סוף הדרך!"
האמריקאי: "סוף הדרך? הייתה תאונה? מישהו מת בסוף?"
הישראלי (מתרגם בייאוש): "אחי, אני אומר לך שהסרט היה אש! פשוט חבל על הזמן…"
האמריקאי: "אני לא מבין, אם יש שם אש, אנשים מתים, וזה חבל על הזמן, למה אתה מחייך?!"